Mostrando entradas con la etiqueta Traduttore traditore. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traduttore traditore. Mostrar todas las entradas

lunes, febrero 20, 2012

Una Martir



           U                    Una Martir

                                                                                                                                                                             

  DIBUJO DE UN MAESTRO DESCONOCIDO(1)


En medio de frascos, de telas laminadas                
   Y de voluptuosos muebles,
   De mármoles, de cuadros, de vestidos perfumados,
   Que arrastran sus pliegues suntuosos,

En una pieza tibia donde, como en un invernadero
Peligroso y fatal es el aire,
Donde ramilletes moribundos en sus sarcófagos de vidrio
Exhalan su suspiro final,                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                          

Un cadáver sin cabeza derrama, como un río al mar
Sobre la almohada absorbente
Sangre roja y viva, que en su tela se empapa
Con la avidez de un prado seco

Semejante a las pálidas visiones que crea la sombra
Y que nos encadenan los ojos,         
La cabeza, con ese montón de mechas lúgubre
Y sus  preciosas joyas,

Sobre el velador, como un ranúnculo,                        
Reposa; vacía de pensamientos
Una mirada vaga y blanca como el crepúsculo
Se escapa de los ojos en descomposición

Sobre la cama, el tronco desnudo sin escrúpulos quieto
En el más completo abandono
El esplendoroso secreto y la belleza fatal
Que por la naturaleza le fue dado



Una media rosásea calada con adornos de oro, en la pierna,
Como un recuerdo queda
La liga, así cual un ojo secreto que llamea
Una mirada de diamante clava

El singular aspecto de esta soledad
Y de un gran retrato lánguido,
A los ojos provocadores como su actitud
Revela un amor tenebroso

Un gozo culpable y unas extrañas fiestas
Plenas de besos infernales
Que regocijarían el ensayo de malos ángeles
Vagando en los pliegues de las cortinas

Y sin embargo, al ver la elegante delgadez
Del contorno de sus hombros lastimados
La cadera angulada y la talla soberbia
Tal como la de un reptil irritado

¡Ella es joven todavía! - Su alma exasperada
y sus sentidos mordidos por el hastío
¿Se entregaron a la jauría alterada
De los deseos errantes y perdidos?

El hombre vengativo que en vida no pudiste
A pesar de tanto amor, saciar
¿Cegado sobre tu carne inerte y complaciente
descargó la inmensidad de su deseo?

¡Responde, cadáver impuro ¡ y por tus tiesas trenzas !
Te levanto con brazo febril
¿Dime  horrorosa cabeza, has dejado entre tus fríos dientes                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                Pegado los supremos adioses?

Lejos del mundo burlón, lejos de la masa impura
Lejos de los magistrados curiosos
Duerme en paz, duerme en paz, criatura extraña
En tu tumba misteriosa



Tu esposo vaga por el mundo, y tu forma inmortal
En vigilia a su lado cuando duerme
Tanto que sin duda él te será fiel
Y constante hasta la muerte


(1) Source plastique inconnue ou imaginaire. mais souvenir possible de la Mort de Sardanapale (1827) de Delacroix et de la Fille aux yeux d'or ( 1834-1835), nouvelle de Balzac dédiée à Delacroix.


CX


UNE MARTYRE

DESSIN D'UN MAITRE INCONNU

Au milieu des flacons, des étoffes lamées
            Et des meubles voluptueux,
Des marbres, des tableaux, des robes parfumées
            Qui traînent à plis somptueux,

Dans une chambre tiède où, comme en une serre,
           L'air est dangereux et fatal,
Où des bouquets mourants dans leurs cercueils de verre
           Exhalent leur soupir final,

Un cadavre sans tête épanche, comme un fleuve,
           Sur l'oreiller désaltéré
Un sang rouge et vivant, dont Ia toile s'abreuve
           Avec l'avidité d'un pré.

Semblable aux visions pâles qu'enfante l'ombre
            Et qui nous enchaînent les yeux,
La tête, avec l'amas de sa crinière sombre
            Et de ses bijoux précieux,

Sur Ia table de nuit, comme une renoncule,
           Repose ; et, vide de pensers,
Un regard vague et blanc comme Ie crépuscule
           S'échappe des yeux révulsés.

Sur Ie lit, Ie tronc nu sans scrupules étale
Dans Ie plus complet abandon
La secrète splendeur et Ia beauté fatale
Dont Ia nature lui fit don ;

Un bas rosâtre, orné de coins d'or, à Ia jambe,
           Comme un souvenir est resté ;
La jarretière, ainsi qu'un oeil secret qui flambe,
           Darde un regard diamanté.

Le singulier aspect de cette solitude
           Et d'un grand portrait langoureux,
Aux yeux provocateurs comme son attitude,
           Révèle un amour ténébreux,

Une coupable joie et des fêtes étranges
           Pleines de baisers infernaux,
Dont se réjouissait l'essaim des mauvais anges
          Nageant dans les plis des rideaux ;

Et cependant, à voir Ia maigreur élégante
           De l'épaule au contour heurté,
La hanche un peu pointue et Ia taille fringante
           Ainsi qu'un reptile irrité,

Elle est bien jeune encore !- Son âme exaspérée
           Et ses sens par l'ennui mordus
S'étaient-ils entr'ouverts à Ia meute altérée
          Des désirs errants et perdus ?

          L'homme vindicatif que tu n'as pu, vivante,
Malgré tant d'amour, assouvir,
          Combla-t-iI sur ta chair inerte et complaisante
L'immensité de son désir ?

Réponds, cadavre impur ! et par tes tresses roides
          Te soulevant d'un bras fiévreux,
Dis-moi, tête effrayante, a-t-iI sur tes dents froides
          Collé les suprêmes adieux ?

-         Loin du monde railleur, loin de Ia foule impure,
           Loin des magistrats curieux,
Dors en paix, dors en paix, étrange créature,
          Dans ton tombeau mystérieux ;

Ton époux court le monde, et ta forme immortelle
           Veille près de lui quand iI dort ;
Autant que toi sans doute iI te sera fidèle,
           Et constant jusques à Ia mort.

VOCABULAIRE : UNE MARTYRE

au milieu        en el medio
flacons          frascos
etoffes           tejidos, telas
lamées          laminadas
voluptueux   voluptuoso
marbres       mármoles
robes           vestidos
parfumées    perfumados
traînent       tiran de, arrastrarse
plis               pliegues
somptueux   suntuoso
tiède            tibio, templado
serre            invernadero, presión, invernáculo
dangereux    peligroso
mourants      moribundos, ir disminuyendo, menguando
cercueils      (SERKOE) ataúd, féretro, cajón
verre            vidrio, cristal / vaso (pour l’eau)
exhalent       exhalan
soupir           suspiro
cadavre        cadáver
épanche        derrama
fleuve           río que desemboca al mar
l’oreiller        cojín, almohada
désaltéré      V. tr. Apagar o quitar la sed. V.pr. Beber (boire)
dont              Pron.rel. equivale a de qui, de quoi,duquel, de laquelle/
                     por cuyo, cuya (rel. de posesión entre 2 sustantivos)
vivant            viva, viviente
sang              (Sª) sangre
toile              tela
abreuver       regar, abrevar / Fig. beber
l’avidité         la avidez, el ansia
pré                prado
semblable     (SªBLABL) semejante
pâles             pálidos
enfanter       parir, dar a luz,crear (poner en el mundo)
ombre           sombra
enchaînent    encadenan
enchaîner      encadenar
ama               (AMA) montón, pila/Astr. Enjambre
crinière         crines, melena, cabellera
sombre          sombrío, lóbrego
bijoux            joyas, alhajas
précieux, euse            precioso, osa
renoncule       ranánculo (planta de flores)
vide               vacía
pensers          pensamientos
regard           mirada
s’échappe       se escapa
échapper        escapar
révulsés         descompuesto
révulser         descomponerse
nu, nue         desnudo, desnuda
étale          adj. MAR. Quieto,ta ; mer étale

fit 

don           m. Dávida,/fig.don,dote,f. ( le don de la parole,
                 don de plaire/faire don de/faire un don)
bas            adj.bajo,ja.
                 adv. Bajo,quedamente,quedo (doucement)
                 m. Media.(bas de nylon)
rosâtre       adj. Color que tira a rosáseo
orner          v. Ornar, adornar.
coins          esquinas, pico de  un mueble, rincón, rabadillo
                  comisura,f. (des lèvres) de los labios
jambe         pierna / pernil
rester        quedar (rester bouche bée)
                   ser todavía (elle reste belle, malgre son âge)
                   tardar (rester trop longetemps à faire quelque chose)
                   quedarse (elle est resté trois ans à Madrid)
jarretière    ligas, jarretera (pour les bas)
secrète        Adj. Secreto, ta
secret          Sust. Secreto
flamber        chamuscar (passer à la flamme)
flambe          chamusca / F. espada de hoja ondulada
                    Bot. Lirio
darde           lanza (el lanza)
dard             dardo
solitude         soledad
portrait          retrato
coupable       culpable/delincuente
joie               alegría, gozo
fêtes             fiestas
étranges         exraños,raros
baisers          besos
combler            llenar,colmar, cumplir,satisfacer
roides

viernes, abril 02, 2010

Libertad

Liberté - Libertad

Sur mes cahiers d'écolier - En mis cuadernos de escolar
Sur mon pupitre et les arbres - en mi pupitre y en los árboles
Sur le sable de neige - en la arena de nieve
J'écris ton nom - escribo tu nombre

Sur toutes les pages lues - En las páginas leídas
Sur toutes les pages blanches - en las páginas en blanco
Pierre sang papier ou cendre - piedra sangre papel o ceniza
J'écris ton nom - yo escribo tu nombre


Sur les images dorées - En las imágenes doradas
Sur les armes des guerriers - en las armas de los guerreros
Sur la couronne des rois - en la corona de los reyes
J'écris ton nom - escribo tu nombre

Sur la jungle et le désert - En la selva y el desierto
Sur les nids sur les genêts - en los nidos en los retamos
Sur l'écho de mon enfance - en el eco de mi infancia
J'écris ton nom - escribo tu nombre

Sur les merveilles des nuits - En las maravillas de las noches
Sur le pain blanc des journées - en el pan blanco de los días
Sur les saisons fiancées - en las estaciones comprometidas
J'écris ton nom - escribo tu nombre

Sur tous mes chiffons d'azur - En mis andrajos azules
Sur l'étang soleil moisi - en el estanque enmohecido al sol
Sur le lac lune vivante - en el lago de luna viviente
J'écris ton nom - escribo tu nombre

Sur les champs sur l'horizon - En los campos en el horizonte
Sur les ailes des oiseaux - en las alas de los pájaros
Et sur le moulin des ombres - en el molino de las sombras
J'écris ton nom - escribo tu nombre

Sur chaque bouffées d'aurore - En cada soplo de aurora
Sur la mer sur les bateaux - en el mar en los barcos
Sur la montagne démente - en la montaña desquiciada
J'écris ton nom - escribo tu nombre

Sur la mousse des nuages - En la espuma de las nubes
Sur les sueurs de l'orage - en el sudor de la borrasca
Sur la pluie épaisse et fade - en la lluvia espesa y desabrida
J'écris ton nom - escribo tu nombre

Sur les formes scintillantes - En las formas centellantes
Sur les cloches des couleurs - en las campanas de colores
Sur la vérité physique - en la verdad física
J'écris ton nom - escribo tu nombre

Sur les sentiers éveillés - En los senderos despiertos
Sur les routes déployées - en los caminos desplegados
Sur les places qui débordent - en las plazas que desbordan
J'écris ton nom - escribo tu nombre

Sur la lampe qui s'allume - En la lámpara que se enciende
Sur la lampe qui s'éteint - en la lámpara que se extingue
Sur mes raisons réunies - en la reunión de mis razones
J'écris ton nom - escribo tu nombre

Sur le fruit coupé en deux - En la fruta cortada en dos
Du miroir et de ma chambre - del espejo y de mi cuarto
Sur mon lit coquille vide - en el cascarón vacío de mi cama
J'écris ton nom - yo escribo tu nombre

Sur mon chien gourmand - En mi perro goloso y tierno
et tendre
Sur ses oreilles dressées - en sus orejas erizadas
Sur sa patte maladroite - en su patita lerda
J'écris ton nom - escribo tu nombre

Sur le tremplin de ma porte - En los goznes de mi puerta
Sur les objets familiers - en los objetos familiares
Sur le flot du feu béni - en la lámina de fuego bendita
J'écris ton nom - escribo tu nombre

Sur toute chair accordée - En la carne concedida
Sur le front de mes amis - en la frente de mis amigos
Sur chaque main qui se tend - en cada mano que se tiende
J'écris ton nom - escribo tu nombre

Sur la vitre des surprises - En la vitrina de las sorpresas
Sur les lèvres attendries - en los labios ablandados
Bien au-dessus du silence - más abajo del silencio
J'écris ton nom - yo escribo tu nombre


Sur mes refuges détruits - En mis refugios destruidos
Sur mes phares écroulés - en mis faros derrumbados
Sur les murs de mon ennui - en los muros de mi tedio
J'écris ton nom - escribo tu nombre

Sur l'absence sans désir - En la ausencia sin deseo
Sur la solitude nue - en la soledad desnuda
Sur les marches de la mort - en los peldaños de la muerte
J'écris ton nom - escribo tu nombre

Sur la santé revenue - En la salud reencontrada
Sur le risque disparu - en el riesgo desaparecido
Sur l'espoir sans souvenir - en la esperanza sin recuerdo
J'écris ton nom - escribo tu nombre

Et par le pouvoir d'un mot - Y por el poder de una palabra
Je recommence ma vie - yo recomienzo mi vida
Je suis né pour te connaître - para conocerte he nacido
Pour te nommer - para nombrarte

Liberté - Libertad

Paul Eluard
in Poésies et vérités, 1942