domingo, noviembre 21, 2010

Puerto Perdido

PUERTO PERDIDO


I

Desde sus techos cuelgan los botes,
que como gaviotas dormidas,
esperan el paso de las horas.













Un barco fabuloso
viene marcando su tic-tac
desde famosos valles transversales.



Se encuentra en el umbral
de puertas que cierran.



Voy subiendo peldaños que se apagan,



los entibio hasta el último
con mi sabia luz.


Ahora soy el que soy,





el que dibuja trazas rojas
sobre la piel de hojalata,



el que muere y nace
en un abrir y cerrar de ojos.


Sigo mi camino,
dejo mis últimos detellos
en plazas públicas,
entre perros vagos y calles,
en maletas,
que resignadas buscan a sus amos,
en rieles que esperan,
cruzados sobre el horizonte marino.







Es la retirada honrosa,
sin quejas ni llantos.


Volveré mañana,
sin prisa,
sin pena,
sobre el breve vapor de sus casas.


II


Una línea del cerro al muelle,
el ruido va, de ola en ola,






bajando va por la cuerda,
el ancla de un barco bretón,





dedos de un guitarrista
la pulsan de muelle a muelle,


barcos jadeantes lanzan la contraseña
desde tubas y trombones,


y


Valparaíso se estremece en mis oídos,


sus ecos viajan como pájaros enajenados
que vuelven a sus olas,


III


Desde la ventana del Café du port
se escapa una canción:






“Al paraíso va
la línea de cuerda en cuerda
al puerto
de puerto en puerto
al puerto perdido va
de tanto mar.”




Los cerros silban el viento marino,














y vestidas con latones nuevos,
las casas esperan el canto del marinero.


Bajan los ebrios,
entonando de cuerda en cuerda,
los andamios que ayer levantaron.






armando casas luminosas,
que ancladas quedaron,
en los bordes de los cerros.



Las casas pobres de los pobres,
se colgaron con las cuerdas
que los muelles les dejaron,



y amarradas de techo en techo,
como si fueran volantines rojos,
ellas se encumbraron,
hasta mirarse cara con cara,


Y así,


como un padre empecinado,
que recoge en sus manos abiertas,


barcos,
olas,
y gentes,



el puerto dejó soñar,
dejó pasar,
a su pueblo marinero.


F I N




PS 1 : Pulsa la sgte. dirección si quieres dar un paseo en micro (autobus letra O) por la Av. Alemania.

http://www.dailymotion.com/relevance/search/jcdintrans/video/x5r6m9_micro-bus-o-en-valparaiso-i_travel


otra:











PS 2 : En el pueblo marinero de Lorient, los ancianos bretones aún silban la canción " Nous irons à Valparaíso", cuya letra transcribo:



("Nous irons à Valparaiso", composée en 1811)



Nous irons à Valparaíso


Hardi les gars ! Vire au guindeau !
Good bye farewell ! Good bye farewell !
Hardi les gars ! Adieu Bordeaux !
Hourra ! Oh Mexico ! Ho ! Ho ! Ho !
Au Cap Horn il ne fera pas chaud !
Haul away ! hé oula tchalez ! (*)
A faire la pêche cachalot !
Hal' matelot ! Hé ! Ho ! Hisse hé ! Ho !

Plus d'un y laissera sa peau !
Good bye farewell ! Good bye farewell !
Adieu misère adieu bateau !
Hourra ! Oh Mexico ! HO ! Ho ! Ho !
Et nous irons à Valparaiso !
Haul away ! hé oula tchalez !
Où d'autres y laisseront leur os !
Hal' matelot ! Hé ! Ho ! Hisse hé ! Ho !

Ceux qui reviendront pavillons haut !
Good bye farewell ! Good bye farewell !
C'est premier brin de matelot !
Hourra ! Oh Mexico ! HO ! Ho ! Ho !
Pour la bordée ils seront à flot !
Haul away ! hé oula tchalez !
Bon pour le rack, la fille, le couteau !
Hal' matelot ! Hé ! Ho ! Hisse hé ! Ho !

(*) Tirez (Haul away) Hé vous là halez


Notes : Guindeau : Appareil servant à démultiplier les efforts afin de remonter l'ancre.




PS 3 : ¿ Querís escucharla ? Pulsa
http://www.deezer.com/track/589403

No hay comentarios: