sábado, mayo 28, 2011

Libertad


Liberté - Libertad

Sur mes cahiers d'écolier - En mis cuadernos de escolar
Sur mon pupitre et les arbres - en mi pupitre y en los árboles
Sur le sable de neige - en la arena de nieve
J'écris ton nom - escribo tu nombre

Sur toutes les pages lues - En las páginas leídas
Sur toutes les pages blanches - en las páginas en blanco
Pierre sang papier ou cendre - piedra sangre papel o ceniza
J'écris ton nom - yo escribo tu nombre


Sur les images dorées - En las imágenes doradas
Sur les armes des guerriers - en las armas de los guerreros
Sur la couronne des rois - en la corona de los reyes
J'écris ton nom - escribo tu nombre

Sur la jungle et le désert - En la selva y el desierto
Sur les nids sur les genêts - en los nidos en los retamos
Sur l'écho de mon enfance - en el eco de mi infancia
J'écris ton nom - escribo tu nombre

Sur les merveilles des nuits - En las maravillas de las noches
Sur le pain blanc des journées - en el pan blanco de cada día
Sur les saisons fiancées - en las estaciones comprometidas
J'écris ton nom - escribo tu nombre

Sur tous mes chiffons d'azur - En mis andrajos azules
Sur l'étang soleil moisi - en el estanque enmohecido al sol
Sur le lac lune vivante - en el lago de luna viviente
J'écris ton nom - escribo tu nombre

Sur les champs sur l'horizon - En los campos en el horizonte
Sur les ailes des oiseaux - en las alas de los pájaros
Et sur le moulin des ombres - en el molino de las sombras
J'écris ton nom - escribo tu nombre

Sur chaque bouffées d'aurore - En cada soplo de aurora
Sur la mer sur les bateaux - en el mar en los barcos
Sur la montagne démente - en la montaña desquiciada
J'écris ton nom - escribo tu nombre

Sur la mousse des nuages - En la espuma de las nubes
Sur les sueurs de l'orage - en el sudor de la borrasca
Sur la pluie épaisse et fade - en la lluvia espesa y desabrida
J'écris ton nom - escribo tu nombre

Sur les formes scintillantes - En las formas centellantes
Sur les cloches des couleurs - en las campanas de colores
Sur la vérité physique - en la verdad física
J'écris ton nom - escribo tu nombre

Sur les sentiers éveillés - En los senderos despiertos
Sur les routes déployées - en los caminos desplegados
Sur les places qui débordent - en las plazas que desbordan
J'écris ton nom - escribo tu nombre

Sur la lampe qui s'allume - En la lámpara que se enciende
Sur la lampe qui s'éteint - en la lámpara que se extingue
Sur mes raisons réunies - en la reunión de mis razones
J'écris ton nom - escribo tu nombre

Sur le fruit coupé en deux - En la fruta cortada en dos
Du miroir et de ma chambre - del espejo y de mi cuarto
Sur mon lit coquille vide - en el cascarón vacío de mi cama
J'écris ton nom - yo escribo tu nombre

Sur mon chien gourmand - En mi perro goloso y tierno
et tendre
Sur ses oreilles dressées - en sus orejas erizadas
Sur sa patte maladroite - en su patita lerda
J'écris ton nom - escribo tu nombre

Sur le tremplin de ma porte - En el trampolín de mi puerta
Sur les objets familiers - en los objetos familiares
Sur le flot du feu béni - en la lámina de fuego bendita
J'écris ton nom - escribo tu nombre

Sur toute chair accordée - En la carne concedida
Sur le front de mes amis - en la frente de mis amigos
Sur chaque main qui se tend - en cada mano que se tiende
J'écris ton nom - escribo tu nombre

Sur la vitre des surprises - En la vitrina de las sorpresas
Sur les lèvres attendries - en los labios ablandados
Bien au-dessus du silence - más abajo del silencio
J'écris ton nom - yo escribo tu nombre


Sur mes refuges détruits - En mis refugios destruidos
Sur mes phares écroulés - en mis faros derrumbados
Sur les murs de mon ennui - en los muros de mi tedio
J'écris ton nom - escribo tu nombre

Sur l'absence sans désir - En la ausencia sin deseo
Sur la solitude nue - en la soledad desnuda
Sur les marches de la mort - en los peldaños de la muerte
J'écris ton nom - escribo tu nombre

Sur la santé revenue - En la salud reencontrada
Sur le risque disparu - en el riesgo desaparecido
Sur l'espoir sans souvenir - en la esperanza sin recuerdo
J'écris ton nom - escribo tu nombre

Et par le pouvoir d'un mot - Y por el poder de una palabra
Je recommence ma vie - yo recomienzo mi vida
Je suis né pour te connaître - para conocerte he nacido
Pour te nommer - para nombrarte

Liberté - Libertad

Paul Eluard
in Poésies et vérités, 1942

( de Traduttore traditore)

No hay comentarios: